Pour terminer la démystification :
Une phrase en chinois est souvent construite comme en anglais : “I don’t know” = “????” = “wo bu ming bai” = “me not understand”, où “understand” = “bright white”. Cool non?
En mandarin, il n’y a pas de genre (masculin/féminin), ni de nombre (singlulier/pluriel) et ni de conjugaisons : alelujiah!!
Vu le nombre limité de pictos, les mots ou idées ou concepts sont souvent traduits par plusieurs pictos. Par exemple, un briquet, ???, est grosso modo un “do fire machine”. Ha!
Bon, histoire de démystifier encore davantage la patente :
Vu leur complexité, certains pictos ont aussi une forme dite simplifiée (par opposition à la forme traditionnelle) ; c’est la forme officielle (en Chine).
En gros, s’ils ne parlent pas tous le même dialecte, tous les chinois utilisent les mêmes pictos (mis à part la forme simplifiée vs traditionnelle).
Le mandarin est le dialecte officiel de la Chine ; le cantonais est un autre dialecte très parlé.
Bon, histoire de démystifier la patente :
En gros, les caractères chinois s’appellent des pictogrames.
Un picto équivaut grosso modo à un mot ou à une idée.
Pour faire peur aux étudiants, on dit qu’il y a plus ou moins 50000 pictos.
Si on en connait de 2000 à 3000, on peut lire le journal. J’oublie où j’ai lu ça, mais on dit qu’avec 4000 pictos, on reconnaîtra 98% de ceux qu’on est appelé à rencontrer.
Est-ce que cet outil me permettra de raconter des trucs en mandarin? Par exemple, si je voulais dire bonjour, j’écrirais ceci :
??
(n? h?o = bonjour)
Ça marche ti? Oui, chez moi, ça marche. Si ça ne fonctionne pas pour vous, c’est probablement parce qu’il vous manque un composant Windows. J’y reviens dans un prochain épisode.
Coucou!
Quel outil fantastique : un dictionnaire anglais/pinyin/big5.
On peut demander une traduction en anglais, en pinyin ou en Big5.
jenfil
Allo.
Me suis inscrit à un cours de chinois pour l’automne et l’hiver 2005, donc pas de voyages en vue, mais il est fort à parier que le prochain sera pour…
jenfil